Dienstag, 4. November 2008, 09:49
Ich bin gerade nicht im Büro
Es ist zwar schon im Netz rundgegangen, aber ich hab's erst heute Morgen erfahren.
In Wales hat ein Straßenschild "Ich bin gerade nicht im Büro" (auf walisisch) für Verwirrung gesorgt. Der Grund: Die Behörden des Ortes Swansea hatten per E-Mail die walisische Übersetzung des englischen Texts beantragt, weil in Wales Verkehrsschilder zweisprachig sein müssen. Statt der Übersetzung des englischen Textes "Kein Schwerlastverkehr. Nur Anwohner." kam eine walisische Abwesenheitsnotiz zurück, und die wurde prompt auf das Schild übertragen.
Ich stelle mir das gerade in deutsch so vor:
In Wales hat ein Straßenschild "Ich bin gerade nicht im Büro" (auf walisisch) für Verwirrung gesorgt. Der Grund: Die Behörden des Ortes Swansea hatten per E-Mail die walisische Übersetzung des englischen Texts beantragt, weil in Wales Verkehrsschilder zweisprachig sein müssen. Statt der Übersetzung des englischen Textes "Kein Schwerlastverkehr. Nur Anwohner." kam eine walisische Abwesenheitsnotiz zurück, und die wurde prompt auf das Schild übertragen.
Ich stelle mir das gerade in deutsch so vor:
Kommentare
Ansicht der Kommentare: Linear | Verschachtelt
WAGII
Köstlich.
gr4y
Anonym
http://www.boingboing.net/2008/07/15/chinese-restaurant-c.html
Christian
http://news.bbc.co.uk/2/hi/uk_news/wales/7702913.stm